第十三章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
扑灭格兰斯顿伯里这场大火的暴雨,事实上是夏末连续降雨的头一场。因此,田野不再是赤的了。那烧成焦土的山岭和溪谷一片片黑
的“伤疤”在人们没来得及出去看看还残留些什么的时候,便又涂上了绿
。有的人,当然,没有勇气再回到被荒火烧剩的房屋框架,便奔走他多谋生去了;在那儿,他们认为大火的热情永远不会高涨起来。然而那些回到被大火洗劫了的农庄的人总的来说是高兴的。雨后的新绿一直在扩展,先是一条条一块块,然后泼洒开来,使他们觉得年轻、充
希望。当他们挥动斧头,拉起大锯,或者把牲口圈在用小树
编就的篱笆里面,解开一串串腿拴在一起的家禽,他们充
了决心。因为他们已经见识了那场大火,已经看到了应该看到的一切。他们能够重新安排自己的生活。或者说他们觉得自己能够做到这一点。
巴布·奎克莱依却没有重新安排他的生活。巴布的生活太简单了。他从上爬起来,
掉眼中的睡意,嚼着大块大块的面包,嘴角
着口水,眼睛瞅着装在一只罐子里的蝌蚪。他从大地的表面和大树的顶部去了解这一片原野。他既是一只乌,也是一只蚂蚁。因此,他超
了男孩子长于思索的心灵,完全出于本能继续着他的生活。也正因为这样,他比任何别人都更早地
觉到那青草和树叶的新绿在扩展。他觉得手心发
,他在肩膀上蹭着脸蛋。他坐卧不安,便出去长时间地大步跑着,而别人,甚至孩子也不会想到这么做。
巴布去“群岛”周游比谁都早。他扯下山核桃吐出的新叶,放进嘴里。他用欧洲蕨弯曲的叶子上面褐的绒
摩挲自己的鼻子,而且大笑着。有时候,为了变换一下方式,他就一直跑到山脚。那时候,他的四肢几乎要从身上甩出去,两只大脚像两块木板一样叩击着大地。但他依然大笑着,还时常扑通一声在地上跪下,朝一个兔子窝里瞅。那
里,一条蛇的尾巴已经蜿蜒而去。他那双孩子般的眼睛在一张已经年长的脸上闪闪发光,寻觅着什么。
巴布到所有那些已经被烧毁并且被遗弃了的住宅造访,看能找到些什么。但是找不到多少东西,不过是些铁壶铁碗,破架子。在某片废墟,他躺在一副破
架子上,透过房顶,凝望着早已升起在那里的一弯清冷的月牙儿。直到与那月亮的距离让他
到害怕。他扔下那只装了几个甲虫的罐头盒,蹒跚着,跑过烧焦了的地板,回到自由的空间。
在阿姆斯特朗家的那片废墟,就比较活跃了。那儿也是巴布常去的地方。他呆在那儿看工人们用泥刀敲砖,看他们喝红茶。因为阿姆斯特朗先生已经下令再造一座新房子。花多少钱都无所谓,只是要和那所老房子完全一样。他很为那所房子骄傲。于是,这桩事在人们不坐在太下面谈论马儿的时候,渐渐地干起来了。有个男人在开
俗的玩笑。他把他的帽子
在那个
体女人的雕像上面,做了些下
的舞蹈动作,既表示了对它的占有,又表示对它的厌恶。巴布·查克莱依看了拍手大笑。什么样的胡闹他都
看,尽管要他自个儿去做就扭扭捏捏。所有这种玩笑和胡闹:男孩子们在烂泥里嘎吱嘎吱地踩着走,相互往
股上一把一把地扔泥巴,小伙子们戴上女朋友戴了都要害羞的帽子,特别是那种
着羽
的帽子,以及拥抱这个石头女人的古怪家伙,都闯入他的梦境。巴布·奎克莱依
乎乎的嘴
颤抖着,发出一串笑声,笑得眼睛里充
了泪水。
人们都去格兰斯顿伯里看那所新造的房子,阿姆斯特朗一家却从来不去。把它给建筑师和工人们就够了。他们有的是钱,尽可以不管那房子是怎样建起来的。但是这场大火也许还是使他们在
情上受到了创伤。在他们先前那所房子还是一片废墟的时候,他们很怕再看到那里的惨象。他们继续住在悉尼,或者只是到乡村那些和他们门当户对的人家造访。
尽管他们没有在杜瑞尔盖面,但阿姆斯特朗先生确曾给斯坦·帕克写过一封信,而且为他勇敢的行为附上一笔相当可观的报酬,还转达了那位即将成为他的儿媳妇的年轻小姐的
谢。屠户在信中说,至少他敢肯定,这位年轻小姐会在他的
谢之上再加上她的一份
之情。只是眼下为了健康的缘故,她正在另外一个州旅行。
斯坦·帕克完全可以对这张支票嗤之以鼻。可是他的子并未由于那场大火得到升华,只想着他们能用这张支票买的那许多东西。渐渐地在她的
召下,他也分享了她这种卑微的快乐。他们甚至把这张支票保存了一阵子,自个儿瞅着玩,还拿给别人看。
这当儿,欧达乌德太太来看望帕克太太。她因为上和别的地方长
了像六便士硬币那么大的带状疤疹,没能去看那场大火。她坐在那儿拿着那张光滑的支票,就好像那张纸有一种内在的力量,只要摸一摸就会给她带来什么好处。
“听我说,”她说,手里拿着那张纸,很优雅地划了一个圈儿,好把那上面的字看得更清楚一些。
“健康归健康,财富归财富。不过我真想清楚,这两样东西哪样更值得拥有,可是看起来有我那么个冤家,我是永远也不会
清楚了。帕克太太,我真为你高兴。你走运了,男人好,银行里又增加了存款。不过,这事儿摊在你头上我才高兴。这倒不是狐狸吃不着葡萄就说葡萄是酸的。就是这么回事儿。我宁愿是斯坦,而不是我们欧达乌德,从大火里往外救太太小姐。她们穿着睡衣或者穿着听人们说她们晚上穿的那种玩意儿。”
“你这是什么意思,欧达乌德太太?”帕克太太问。
“我不再多说了,”欧达乌德太太说。
“因为我当时不在场,别人的眼睛又从来不会看得那么清。我只是说,亲的,我很高兴,不是我们家的欧达乌德,脖子上吊着一位小姐,从火里游
出来。”
“我向你担保,那时候可谈不上什么游不游
,”帕克太太不高兴地说。
“正烧着大火,明白吗?至于欧达乌德嘛,他只会躲在厨房里,向他的酒瓶子献殷勤,决不会去救任何人。”
“从朋友嘴里说出这种话来可真让人恶心,”欧达乌德太太说。
“不过我可不愿意咱们这么不友好地分手。特别是不能为了那个狂妄自大的家伙。她骑着马从大路上走过,就好像你是脚底下的尘土,连招呼也不打,甚至连天气怎么样也不说一声。不过,人们说,”她说道,这大概才是她为什么要来这儿的真正原因“人们说,整个事儿都告吹了。一位很有权威的太太给我写来了信。如果你一定想知道是谁的话,就是那位弗里斯巴依太太。她在阿姆斯特朗家帮过一阵子忙。她丈夫在海上航海,是个可怜的人。她本来不打算在那儿干了,可是又没走。我忘了是为了什么,不过她还可能辞去她的差事,那个阿姆斯特朗太太是个地地道道的心地恶毒的女人。哦,弗里斯巴依太太在她的信里对我说,小阿姆斯特朗——总的来说,他不是个坏小伙子——自从那个马德琳溜走之后,简直要发疯了。你注意,还没有正式宣布什么,但该知道的人都知道了。现在事情有点搞不清了。马德琳出去旅游,没有按时回来,不是因为她的头发被火烧掉了,而是因为她没有情,弗里斯巴依太太说,她有的那点
情在起火的那天晚上也都烧光了。所以,小汤姆也就只好勉强
下去了。”说完这番话,欧达乌德太太把下巴往回收了收,又把嘴
在齿龈上面放好,便扬长而去了。艾米·帕克很高兴。她打心眼里不想再见这位朋友。尽管事实上在那个星期四,因为她们决定要分一扇猪
,还得见面。
帕克太太并没有纵恿欧达乌德太太详尽阐述她带来的那些消息。这些消息艾米·帕克听了也就搁到脑后了。她只是有时怀着一种冷静的喜悦,从中挑拣出一星半点,玩味一番。因为自从马德琳可怜巴巴地被火烧了,爬在死灰和草丛中呕吐之后,她已经把她从自己的心灵中驱除掉了。她不再在梦幻中看见她骑着马冷冰冰地走过。那是属于一个非常愚蠢的时代的事情了。现在她可以居高临下地看燃烧的房屋前面那个马德琳了,也可以施行几分残酷了。如果不是因为她的丈夫和这场大火,这是永远不可能的。丈夫的沉默永远地把她推进那熊熊燃烧的火焰,不论她是在睡觉,还是站在厨房的洗涤槽前洗锅刷碗,直到她自己也在那火焰中旋转、舞蹈,保护着头发,同时寻找着被浓烟熏黑的某个标记。
斯坦·帕克的烧伤很快就愈合了,只留下几个小疤。有一天,他拿着那张支票去班加雷的一家银行。斯坦以前从来没喜过这个镇子,那里面到处是金属器具,还有黄
围墙的监狱。可是到这时,他觉得那是属于他的镇子。他看见的人,大多数他都知道他们的教名。他
悉他们的背影和习惯,知道在哪个酒店能找到谁,还知道他是跟谁待在一起。
这天,斯坦·帕克去找一个叫莫瑞阿蒂的人。几个星期前,他向他借过几个先令。按照常规,在铁路大旅店总能找着他。于是斯坦向那家旅店走去,走进一个酸臭的、似的房间。不知道因为什么,这一天那屋子里笼罩着一种严肃的气氛。泼洒着啤酒,弥漫着烟雾,面影绰绰。他们正在议论一个重要新闻。这个新闻刚刚传到这个华而不实的小镇,暂时威胁着它,连监狱黄颜
的高墙和店铺廊檐的铁皮花边都少了几分浮华。
这个新闻只言片语传到斯坦·帕克的耳朵里,在他向酒吧间里面挤过去的时候,他已经渐渐到浑身麻木了。等他终于看见莫瑞阿蒂,便问:“发生什么事了?”
“怎么?你还不知道?”莫瑞阿蒂说。他才先听到几分钟,便要小看那些对这件事还一无所知的人。
“嘿,”他说“爆发战争了,在大洋那边。”
“是啊,”鲍·福勒说“我们都要应征去打德国人了。”
“怕个球,”有人说。
“离我们这儿还远着呢!”他们把杯子里的啤酒一饮而尽,又赶快添上,渐渐觉得好一点儿了。
“你怎么办,斯坦?”有人问。
“还不知道,”他说。
这是真话,他反应迟钝。