就要看书网
主页 推荐 分类 短篇 小说 阅读记录

第三十九~四十二章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

第三十九章法塔·莫尔干纳另外一篇题这《山洛伦佐之于美国人》的文采横溢的文章又使增刊生不少。文章的罢免名是弗兰克林·霍尼克少将,但十有八九是由那些提刀带笔的人写下的。

在这篇文章里,弗兰克说,他曾经独自驾一只长六十八英尺的游艇在风疾大的加勒比海上航行。他没有说他在那个小船上干什么,也没有说他怎么会是单匹马,但是他提到出发地点是古巴。

他在文章里写到“设备良舒适的游艇正在下沉,而毫无意义的生命也随之而去”

“四天来,我只吃了两片饼干和一只海鸥。吃人的鲨鱼正在我四周温热的海水中劈波拍,尖齿的梭子鱼使海水沸沸腾腾。

“我抬头仰望我的造物主,情愿接受他可能做出的任何决定。我在眼光落在一座高入去端的光辉灿烂的峰顶上。它是否是法塔·莫尔干纳——海市蜃楼残酷的骗术呢?”当读到这一点的时候,我查了一下,知道这个名字是据莫尔干·勒·费的法名而取的。莫尔干·勒·费住在湖底,常在卡拉布里亚和西西里之间的墨西拿海峡抛头面,因而名闻遐迩。总之,法塔·莫尔干纳有一番诗情画意。

弗兰克在正在下沉的游艇上望见的并不是残酷的法塔·莫尔干纳,而是麦克凯布山的顶巅。温和的海水把弗兰克的小艇轻轻推到山洛伦佐岩石嶙峋的岸边,仿佛是上帝要他到这里来的。

弗兰克脚没沾水就上了岸,问旁人这是什么地方。文章里可没有说这个畜生随身还带着一块“九号冰”装在一个保温瓶里。

弗兰克没有护照,被扣押在首都波里瓦的监狱里。蒙扎诺“爸爸”在那里接见了他。他想知道弗兰克是不是那位不朽的弗利克斯·霍尼克博士的直系亲属。

弗兰克在文章中写道:“我说是的。从那时起,山洛伦佐的每一扇机会之门都为我敞开了。”第四十章希望与恩惠之家碰巧,按照博克侬的说法是“就该这样碰巧”我受一家杂志社的委派去山洛伦佐采访。他们并不要我报道蒙扎诺“爸爸”或是弗兰克的情况,而是让我写关于美国糖业界百万富翁朱利安卡斯尔的通讯。此人在四十岁时,步阿尔伯特·施维泽博士之后尘,在一隅丛林建立了一所免费医院,将余生献给另一个民族的穷苦百姓。

卡斯尔的医院称为“丛林中的希望与恩惠之家”此地就在山洛伦佐岛上麦克凯布山北坡的野咖啡林中。

在我飞到山洛伦佐的时候,朱利安·卡斯尔已经六十多岁了。

他已经做了二十余年大公无私的人。

在他还自私自利的那些年代里,在那些小报读者的心目中,他的声名决不亚于托米·曼维尔、阿道夫·希特勒、本尼托·墨索里尼和巴巴拉·霍顿。他以好贪杯、开飞车、逃兵役而著称于世。他挥霍百万金钱却只能给人类世界增加懊恼的才能是无与伦比的。

他结过五次婚,生过一个孩子。

这个儿子菲利普·卡斯尔是我将要下榻的那个旅馆的老板兼经理。那个旅馆的名字叫“卡萨·蒙娜”是以蒙娜·蒙扎诺,也就是纽约《星期时报》那一期增刊封面上的多发女朗的名字命名的。卡萨·蒙女子旅馆刚刚竣工,就是那张美人照背景上的三个建筑之一。

我并没有到是有情的大海特意将我送上山洛伦佐,但是我的确到是情之风把我吹到这里。那个法塔·莫尔干纳,这个变幻莫测却为蒙娜·阿蒙斯·蒙扎诺喜的海市蜃楼一变而成为我毫无意义的生活中的巨大动力。我想象她能够比迄今为止使我快乐过的女人更能使我快乐。

第四十一章两人组成的“卡拉斯”从阿密开往终点山洛伦佐的飞机上的机座是三个一排。碰巧——“就该这样碰巧”——与我同排而令人鼓舞是美国新任驻山洛伦佐大使霍利克·明顿和夫人克莱尔。他们头银丝,温文尔雅,弱不风。

明顿告诉我说他是一位职业外家,还是第一次升任大使。他和他的子曾经在玻利维亚、智利、本、法国、南斯拉夫、动脉、南非联邦、利比里亚和巴基斯坦等国家供职。

他们两位相亲相,不时地馈赠小礼物以取悦对方:飞机窗外值得一看的景、书中有娱乐价值或有教育意义的段落、往昔无所不包的回忆等等。我想,他们俩是博克侬称之为“都普拉斯”也就是只由两个人组成的“卡拉斯”的完美典范。

博克侬教导我们说“一个真正的‘都普拉斯’是独立排外的,即就是由它选择开关物孩子也难以入内。”因此我把明顿夫妇从我的“卡拉斯”、弗兰克的“卡拉斯”、小牛顿的“卡拉斯”、阿萨·远见卓布里德的“卡拉斯”、安吉拉的“卡拉斯”、莱曼·恩德斯·诺尔斯的“卡尔斯”、谢尔曼克雷布斯的“卡拉斯”中排队出去。明顿夫妇的“卡拉斯”少而,仅由两人组成。

“我想您一定很高兴,”我对明顿大使说。

“高兴什么?”

“荣升为大使呀!”明顿和夫人面面相觑,眼睛里出悲天悯人的神情,我猜想,我刚才说了一句蠢话。但他们不愿扫我的兴。明顿畏畏缩缩地说:“是的,我很高兴。”他苦笑一下“我深荣幸。”后来,不管我再说什么,明顿夫妇只是应付应付。无论谈到什么话题,他们都是少言寡语。

例如,我说:“我想您们能说许多许多种语言吧?”

“哦,我们互相用六、七种语言谈话。”明顿说。

“那一定非常惬意。”

“什么非常惬意?”

“能和那么多不同国家的人们谈天道地呀。”

“非常惬意,”明顿干巴巴地说。

“非常惬意,”他子说。