第十一章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
(18)原来这是不欺负你的要求啊。
“嗯,这样,你明白了吗?”明白,我当然明白。我清了清喉咙。那我要开始翻译了。我说。
“iwasnotyourwoman,iwasnotyourfriend,”意思是“我不是你的女人,我不是你的朋友”
“butyougavemesomethingtoremember。”意思是“但你让我记住了一些事”
“weweren'tmeanttobe,”意思是“我们註定了不能相”
“atleastnotinthislifetime,”意思是“至少这一生不能”
“butyougavemesomethingtoremember。”意思是“但你让我记住了一些事情”
“ihearyoustillsay,loveyourself。”意思是“在耳边,我仍然可以听见你说,自己”我翻译完了。我说。
“你好像少翻译了两句。”这你不能怪我,因为你刚刚就少唱了这两句。
“我刚刚有唱啊。”没有。
“有。我有唱。”不,你没有。不信你翻到前一页看看你有没有唱。
“我真的有唱啊。”你有唱的话,那么前一页就不会有那两行点点点了。
“你在说什么?什么前一页?什么点点点?”没没没,没什么。如果你硬是要我翻译那两句给你听,那我现在跟你说,你没唱的那两句的意思是“没有人说过好好的自己,也没有人能够。”
“你好像对玛丹娜的歌很了解。”还好,我只是听过,然后用我很破的翻译能力翻给你听而已。
“这首歌很久了。”嗯,一九九零年的歌了。玛丹娜当年接受採访的时候还曾经说过:“并不是我现在才发现情,我所有的专辑里都有漫的情歌,只是以往人们太注意我作品中的情部分,现在我出了这张专辑,大家才说,哦!玛丹娜变了!她完全不同了!但是我要说的是,情歌才一直是我专辑中的重点。”她癡呆了几秒,用不可思议的表情看着我,那表情彷彿在说我真的让她大吃一惊,然后她笑了,笑容里有一种奇妙的觉。几秒之后她回过神,她说:“你的要求是什么?”我的要求?
“嗯,你翻译出来了,我答应给你的一个要求。”喔,那个啊!那可以让你欠着吗?我想保留到下一次见面的时候再用。
她的眼睛亮了一下,又是咧嘴一笑。
“你很聪明。”她说。
彼此彼此。我说。
那天,我们走出酒馆之后,朋友们刻意找理由离开让我们单独相处。那是夏天,太老早爬得很高。
“你饿吗?”她问。
我、非、常、饿。
“你干嘛这样说话?”饿了的人讲话应该慢慢的,而我是用顿号来加强表达我的饿。
“你都是这么有趣的吗?”不是,是你引出了我有趣的这一面的。
是啊,真是这样的。确实是以芳引出了我有趣的这一面。在遇见她之前,我从来不曾发现我竟是有这一面的人。
我们叫了计程车,我带她到一间我喜的早餐店,介绍火腿蛋饼给她认识。在计程车上,她又轻声的哼起那首《somethingtoremember》。
“iwasnotyourwoman,iwasnotyourfriend,butyougavemesomethingtoremember。……weweren'tmeanttobe,atleastnotinthislifetime,…”这次她依然把那两句歌词含糊的带过。但是我突然发现,并且同时怀疑她是不是刻意把那两句歌词给唱糊的?
我仔细回头想了想那些歌词,并且慢慢的推敲。如果把唱糊了的那两句歌词给省略的话,那么前几句的歌词的意思便是:“我不是你的女人,也不是你的朋友,但你让我记住了一些事情。
我们註定不能相,至少这一生不能。”(19)相较于前两个女朋友,也就是田雅容和魔女系的系主任柳嘉恩,彭以芳可以算是我付出最多,也最努力去的了。
或许你会觉得奇怪,并且想这么问我:“照你这么说,那田雅容跟柳嘉恩都是你不怎么付出,也不怎么努力去的啰?尼尔。”不,不是这样子的。我会觉得彭以芳是我最努力去,也最多的女孩,是因为当时我和她相的环境。