就要看书网
主页 推荐 分类 短篇 小说 阅读记录

九虎口脱险

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

珍妮·克莱顿从“肯凯德号”她那间舱房的窗口,看见丈夫被送上了“丛林岛”草木繁茂的海岸,然后,轮船又在大海里继续航行。

好几天,除了“肯凯德号”那位沉默寡言、令人讨厌的厨师斯文·安德森之外,谁也没有过面。她向厨师打听茹可夫放逐丈夫的那片海滩的名字。

“我想,只要起风就会越刮越大,”瑞典人的回答驴不对马嘴,而她问来问去,老家伙只说这句话。

最居珍妮相信,他只能说这种半通不通的英语,便不再向他打听了。不过她从来没有忘记问候他,也没有忘记对他送来的难以下咽的饭菜表示谢。

放逐泰山三天之后“肯凯德号”在一条大河的人海口抛了锚,不一会儿,茹可夫走进珍妮·克莱顿的舱房。

“我们到目的地了,亲的,”他斜睨着她说“现在我要还给你安全、自由和舒适。你遭受的折磨,把我的心也变软了,我将尽最大的努力弥补以往的过失。

“你的丈夫是个野兽。这一点你最清楚。是你在他的故乡——西非丛林发现他赤身体与野兽为伍,四处云游。而我,是一位绅士,不但出身高贵,还受过极好的教育。

“亲的珍妮,现在,我把我——一位有文化的绅士的献给你,并且给你一个与我这样有身份、有教养的人往的机会。而这一切在你与那只可怜的猿的关系中一定是缺乏的。因为你完全是出于少女的狂想和一时的冲动嫁给他的。我你,珍妮!只要你答应我的请求,就再也不会被痛苦折磨了。你的孩子,我也会好端端地还给你。”斯文·安德森正要推门进屋,给格雷斯托克夫人送午饭,听见里面的说话声停下脚步。他伸长细长、多筋的脖子,小脑袋朝一边佩着,眯细一双离得很近的眼睛,那副鬼鬼祟祟偷听的样子那么富于表现力,就连两只耳朵也好像真的竖了起来,而蓬的黄胡子十分狡猾地耷拉着。

茹可夫结束了这番“宣言”之后,等待珍妮的回答。珍妮·克莱顿脸上的表情由惊讶变作厌恶。她气得浑身发抖。

“加果你企图使用武力我就范,我不会到奇怪,茹可夫先生,”她说“可是你愚蠢到如此地步,居然相信我——约翰·克莱顿的子,为了活命会心甘情愿地投入你的怀抱,这可是我万万不曾想到的。你是个无赖,这我清楚,茹可夫先生;不过直到此刻我才明白,你还是个傻瓜。”茹可夫眯细一双眼睛,脸得通红。他恼羞成怒,向前跨上一步。

“等你在我的意志面前碰得粉身碎骨,就明白谁是真正的傻瓜了,”茹可夫恶狠狠地说“你这个俗不堪的美国佬会因为固执而付出沉重的代价,甚至以你儿子的生命为代价。我发誓要按照我的计划处置这个小东西——在你的面前剖出他的心肝,让你明白,侮辱尼古拉斯·茹可夫将意味着什么!”珍妮·克莱顿十分厌恶地把脸转了过去。

“对我描述报复心可以驱使你沉沦到什么地步有什么用呢?”她说“无论威胁还是真的付诸行动,你都动摇不了我的意志。我的儿子现在还小,不能判断是非。可是我,他的母亲可以预料,假如他能长大成人,就一定会为维护母亲的荣誉,而心甘情愿地献出自己的生命。我虽然如此他,但绝不以此为代价,让他苟且偷生。否则,到死他也会诅咒我。”茹可夫企图吓倒珍妮的谋没有得逞,对她恨之入骨。但是他那颗恶的心也懂得“物极必反”如果真的死珍妮,他也就没办法再把她——格雷斯托克勋爵的子作为自己的夫人,领到欧洲各国的首都去炫耀了。

他又向前紧几步,一张凶恶的脸被怒火和火烧得一阵阵痉挛。他像一头野兽向她猛扑过去,有力的手指掐住她的喉咙,着她倒退到铺位上。

这时,舱房的门开了,茹可夫跳起来转过脸,看见瑞典厨师走了进来。

平常他那双颇为狡猾的眼睛浮现出一种愚蠢的表情,下巴也傻乎乎地耷拉着,只顾忙着往舱房那头的小桌上放格雷斯托克夫人的饭菜。

俄国佬恶狠狠地盯着他。

“你这是什么意思?”他大声呵斥着“为什么没得到允许就闯了进来?滚出去!”厨师抬起一双水汪汪的蓝眼睛望着茹可夫,还朝他傻乎乎地微笑着。

“我想…只要起风,就会越刮越大。”他还是说着“驴不对马嘴”的半通不通的英语,又把几个碟子在小桌上重新摆了一遍。

“快滚出去!要不然我就把你扔出去!你这个可怜虫!大傻瓜!”茹可夫咆哮着,边说边恶狠狠地朝厨师走了过去。

安德森仍旧朝他傻笑着。像平常一样,他系着一条肮脏的围裙。那条油腻腻的系围裙的绳子上挂着一把细长的刀。他边笑边伸出一只手偷偷地刀。

茹可夫见状急忙止步,朝珍妮·克莱顿转过脸来。

“限你明天答复我的要求,”他说“那时候我会把船上所有的人都找借口打发到岸上的,只留下你,你的儿子,鲍尔维奇和我。然后。你会亲眼看着你的儿子死去,谁也不会打搅我们。”他怕厨师听懂这番恶、狠毒的警告,用法语说这句话。说完之后便砰地一声关上门扬长而去,连那个搅了他的“好事”的厨师看也没看。

他走了之后,斯文·安德森向格雷斯托克夫人转过脸来,刚才脸的傻气一扫而光,又变得狡黠而凶狠。

“他意外(以为)…我西(是)个下(傻)瓜,”他说“他才西(是)下(傻)瓜。我听得懂法语。”珍妮·克莱顿惊讶地望着他。

“这么说,他刚才的话你都听懂了?”安德森咧着嘴笑了笑。

“西(是)的。”他说。

“你是听到屋里的搏斗声,特意闯进来保护我的?”

“你对我很好,”瑞典人解释道“他把我当沟(狗)看待。我帮你,太太。你要耐心地等一等。我帮你。这一带海岸我来过许多次。”

“可你怎样帮我呢?斯文,”她问道“所有这些人都和我们作对。”

“我想…”斯文·安德森说“只要起风,就会越刮越大…”说着转身离开舱房。