第五章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“他们在这上头干了好几个星期了,”拜伦说“我告诉过你。”锡耶纳的主要广场是意大利的名胜之一。已被人们遗忘了的中古时期的城市设计家,曾布置了这么一块令人难忘的漂亮的空旷场地。在它的边沿上,形成一个半圆形的,是一片红的殿,和十四世纪修建的市议厅壮丽的、几乎垂直的正面。这一切都笼罩在托斯卡纳的蓝穹隆之下。市议厅那红石头砌成、高三百五十多英尺的钟楼直云霄。一年到头,这个贝壳形的巨大广场除了一些摊贩和稀稀落落的行人外,始终是空的。环绕它的那些古老建筑似乎已被遗弃或在那里沉睡。
今天,在金的夕照耀下,广场上人山人海,都在木栅栏围起的圈子里拥挤着,喧哗着。在栅栏与墙之间,是土铺成的跑道。贴着墙是一排临时搭起的长凳形成的陡坡。广场周围每座建筑物的每个窗口都挤了一张张的脸,殿用旗帜和彩鲜的帏幔装点起来。长凳上坐了人,所有的屋顶上也挤了人,广场中间那大块场地看来也是的。可是还有更多的人从六条窄小的街巷跨过跑道朝这里涌着,硬挤进来。游行队伍正在环着跑道行进,在人群不断的喝采以及好多个铜乐队刺耳的奏鸣之下,所有各区的队伍同时都旋转起旗子,把它们掷到半空,然后卷成美的图案。
拜伦把他们领到座位上,一手依旧抓住杰斯特罗的细胳膊。
“喏,大主教对咱们多优待啊!”教授说着,和大家一起在裁判员席下边糙糙的细长板子上坐下。
“找不到比这里看得更清楚的位置啦。”他无缘无故地笑了起来,显然是由于摆了人群的拥挤而到高兴。
“看见那些草垫子吗?”娜塔丽快活地说“就在那儿哪,下边犄角上。”
“哦,看到了。老天爷,多么奇特的勾当!”人群的嘈杂声更大了,渐渐形成一片呼。一辆木制的大车,由四头长着巨大而弯曲的犄角的白托斯卡纳牛拉着,正进入跑道。车的周围簇拥着穿华丽服装的游行者。那面奖旗在大车上一高耸的旗杆上飘扬。
“嘿,画的是圣母升天,”杰斯特罗说,一边用小型望远镜端详着那面彩鲜明的狭长旗子。
“画得质朴,然而一点也不坏。”大车绕着广场缓缓地滚动。戴盔的警察走在后面,从跑道上把人群赶开,清道夫在扫除纸屑和垃圾。铺过土的广场上如今是密密匝匝的一片白衬衫、五颜六的上衣和黑的头颅,呈显出跑道的半月形和它的危险。红的殿向下倾斜一直连到市议厅,那里一条笔直的街道把宽阔的弯路切掉一段。在这些急转弯的地方,外面的木栅栏都用厚厚的草垫子垫起来。连试跑的时候,拜伦和娜塔丽也看到有些马猛撞到草垫上,骑师就被摔得人事不省。
照在市议厅正面的夕,颜越来越深,变成血。广场的其他部分都在影中,钟楼上响起巨大的钟声。市议厅那边奏起长长的军乐。人群静了下来。喇叭吹起古老的赛马进行曲——一个星期以来,这曲调一直在锡耶纳街头巷尾回响。在廷外边,穿了马衣准备参加比赛的马驮着穿了五彩服装的骑师在快步跑着。娜塔丽-杰斯特罗把手指滑进拜伦的指里,紧紧攥着。她把那凉、瘦削而细的脸颊往他的脸颊上贴了一下。
“是瞎胡闹吗,拉尼?”她小声说。这一接触使他心神驰,一时顾不上回答。
比赛的起点就在他们跟前,他们后边,在裁判席上面,挂在旗杆上的那面奖旗着从广场上吹来的凉风在微微飘扬。一套古代用木头和绳索设计的玩艺儿拦着起点。把拦在绳子里一群蹦蹦跳跳、过度亢奋的马排成队证明是办不到的事。这些晕头转向的马东蹦西跳,转身,后退,跌倒,两次起错了步,挣出去。最后,十匹马轰地一下挤成一堆跑开了,骑师们一边疯狂地打着马身,一边彼此打着。在这片经久不息的喧哗中,听到一声更大的喊叫:两匹马摔在头一堆草垫上了。那以后,拜伦就没再去注意比赛了。正当他望着一个摔得人事不省的骑师被人从尘土中拖走时,人群中又发出一声惊呼,说明另一起事故发生了——这回他望不到了。这群马随着子的挥舞,尘土飞扬,拉成五个距离哄哄地跑过来了。一匹没有骑师的马也奔驰着赶了上来,嘴里吐着泡沫,缰绳耷拉着。
“没人骑的马能赢吗?”杰斯特罗朝拜伦嚷道。
在他们下边一排的一个男人,长着翘起的小胡子和黄的金鱼眼,向他们仰起一张肥胖的、长瘊子的红脸。
“si,si。①没人骑的马scosso②。先生,是scosso。virabruco!③scosso!”当这群马第二趟从裁判席前跑过的时候,那匹没人骑的马清清楚楚地跑在最前头,拜伦还可以看出它身上虫区的颜和徽记。
①意大利语:虫万岁!
②意大利语:跑。
③意大利语:是,是。
“scosso!”那张长瘊子的红脸又掉过来,朝着杰斯特罗博士快活地嚷着,嘴里出大蒜和酒的浓烈气味。他还向他挥舞着两个拳头。
“先生,看到吗?嗬!bruco!————虫,先生!”
“对,确实是这样,”杰斯特罗说,一面朝拜伦那边躲闪一下。
跑到第三圈——也是最末一圈的时候,一直没被马从背上摔下来的骑师拚命鞭打他们骑着的老爷马,想要赶到虫区那匹没人骑的马前头去。广场上声音更大了,形成普遍一片疯狂的嘶叫。在尘土飞扬、一阵混的动中,骑师们使劲伸直头部,用胳膊捶打着,跑过了终点。那匹没人骑的马翻动红红的眼睛,还是勉强跑在前头。
“bruco!”那个长瘊子的男人尖声喊着,跳得足足有两英尺高。
“scosso!scosso!哈哈!”他扭转身来对杰斯特罗狂笑了一下,然后用一假想的皮下注针扎在他自己的膀子上,使劲打气,用这样生动的手势来向他比划说,那匹马是注过物药的。
“brauissi摸!①呼!”他沿着狭窄的走道奔到跑道上,一直冲到尘土中,消失在那些从座位上跳起来跨过木栅栏的熙熙攘攘的人群当中。跑道上立刻挤了人,打着转,嘶喊着,挥舞着胳膊,在狂喜中蹦跳拥抱,晃着拳头,抱着脑袋,捶着膛。在人群中,还夹杂着了翎、来回摇动的马脑袋。在裁判席前边的跑道上,十二个穿白衬衫的小伙子正在揍一个没戴盔的骑师。他跪在土道上,举着双臂在求饶。骑师的脸上淌着鲜血。
①意大利语:最勇敢的!
“老天爷,那是怎么回事?”杰斯特罗用发抖的声音说。
“有人没能照原来约好的那样搞鬼,”拜伦说。
“或者又另外搞了鬼。”
“我想——”杰斯特罗用颤巍巍的手捋着胡子。