第五章婚宴
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
正文第五章婚宴英文清晨明媚的朝染红了天空抚着那吐着白沫的。
瑞瑟夫酒家此时已备好了丰富的酒筵(酒家的那座凉棚是读者们已悉了的)。摆席的那个大厅非常宽敞并排开着几扇大窗子每个窗子上都有用金字写着的法国各大城市的名字。在这排窗子底下是一条跟屋子一样长的木板走廊。筵席虽预定在十二点钟开始。但在这之前的一小时走廊上便早已挤了急的前来贺喜的客人他们有些是法老号上同唐太斯要好的船员有些是他的私人朋友全都穿着最漂亮的衣服给这个愉快的子增光不少大家都在纷纷议论法老号的船主要来参加婚宴但大家又似乎都不相信唐太斯能有这么大的面子。
还是与卡德鲁斯同来的腾格拉尔证实了这个消息说他刚才遇到了莫雷尔先生莫雷尔先生亲口说要来赴宴。
果然不一会儿莫雷尔先生便走了进来。法老号的水手们纷纷向他致意、呼。在他们看来船主的光临证实了一个传闻唐太斯不久就要做法老号船长了由于唐太斯是船员们都一致戴的人物所以当船员们现他们上司的意见和选择正好符合了他们的愿望时也就不住喜起来。
这一阵嘈杂而亲热的过去以后腾格拉尔和卡德鲁斯便被派去到新郎家中去报告重要人物已经到了的消息希望新郎赶快来接他的贵宾。
二人便火前往但他们还没走出百步远就有一群人向他们走来前面走着的那对新人和一群伴随新娘的青年人新娘的旁边是唐太斯的父亲他们的后面则跟着弗尔南多。他的脸上仍旧挂着一种险的微笑。
美苔丝和德蒙都没有注意到他脸上那种异样的表情。他们实在是太幸福了所以他们的眼睛除了互相深情地注视着以外就只看到他们头上那明朗而美丽的天空。
腾格拉尔他们完成了自己的使命并向德蒙亲热地道贺以后腾格拉尔就走到了弗尔南多的身边卡德鲁斯则和唐太斯老爹留在了一起。老唐太斯现在已成了众人注目的焦点。
他穿着一套剪裁合体、熨得笔、钉着铁钮扣的黑衣服。他那瘦小但依旧相当有力的小腿上套着一双脚踝处绣了花的长统袜子一看便知是英国货;他的三角帽上垂下一长条蓝白丝带结成的穗子;拄着一雕刻得很奇特的手杖。卡德鲁斯一副卑谄的样子跟在他身旁希望美餐一顿的渴望使他又与唐太斯父子重归于好了昨晚上的事他脑子里留有模糊不清的印象——就象人从梦中醒来时脑子里留下的模糊印象一样。
腾格拉尔走近那个失恋的情人的时候意味深长的看了他一眼。只见弗尔南多脸苍白神情茫然地慢慢跟在那对幸福的人后面而面前那对心喜的人却似乎已完全忘记了还有他这个人存在着。他的脸偶尔会突然涨得通红神经质的搐一下——焦急不安的朝马赛那个方向望一眼好象在期待某种惊人的大事生似的。
唐太斯的衣着不仅很合式而且也很简单他穿着一套半似军服半似便服的商船船员制服。他那张英俊的脸上闪着喜悦和幸福的光芒显得更加英气。
美苔丝可得象浦路斯或凯奥斯的希腊美女一样她的眼睛乌黑明亮嘴鲜红娇她的步伐就象阿尔妇女和安达卢西亚妇女那样轻盈和婀娜多姿。假如她是一个城里姑娘她一定会把她的喜悦掩饰起来或至少垂下她那浓密的睫以掩饰她那一对水汪汪的热情的眼睛但美苔丝却是一个劲地微笑着左右顾盼好象在说:“假如你们是我的朋友那么就和我一起乐吧因为我实在是太幸福了。”当这队伴着新郎新娘的行列进入瑟夫酒家的时候莫雷尔先生就上前来他身后跟着早已聚集在那儿的士兵和水手他们已经从莫雷尔先生那儿知道他已经许过的诺言知道唐太斯就要接替已故的莱克勒船长了德蒙一走到雇主的前面便把他的未婚的手臂递给莫雷尔先生后者就带着她踏上了木头楼梯向摆好了酒席的大厅走去宾客们嘻嘻哈哈地跟在后面楼梯在拥挤的人群脚下吱吱地响着。
“爸爸”美苔丝走到桌子前面停下来说。
“请您坐到我的右边左边这个置人要让一位始终象亲兄弟那样照顾我的人坐”她这句温柔而甜密的话象一把匕直刺入弗尔南多的心。他的嘴苍白棕黑的皮肤下可以看见血突然退去象是受到了某种意外的缩回到了心脏里去了一样。
这时坐在桌子对面的唐太斯也同样正在安排他最尊贵的来宾莫雷尔先生坐在他在右边腾格拉尔坐在他的左边其余的人也都各自找到了他们认为最适当的位子坐下。
现在便开始尽情地享受那些放在桌子上的美味佳肴了。新鲜香美的阿尔腊肠鲜红耀目的带壳龙虾彩鲜明的大虾外面有刺而里面细腻上口的海胆还有为南方食客所极力赞美、认为比牡蛎还香美可口的蛤蜊——这一切再加上无数从沙滩上捕来的被那些该谢的渔夫称为“海果”的各种珍馔美肴都呈在了这次婚筵席上。
“真安静啊!”新郎的父亲说他正拿起一杯黄玉的酒举到嘴边这杯酒是美苔丝献上的谁会想到这儿有三十个又说又笑的人呢?
“唉!”卡德鲁斯叹息到“做丈夫的并非永远是开心的”事实是”唐太斯答“我是太幸福了所以反而乐不起来了假如你是这样认为的话我可敬的朋友我想你是说对了有的时候快乐会产生一种奇特的效果它会住我们就象悲哀一样。”腾格拉尔向弗尔南多看了看只见他易于动的天把每一个新的受都明显地表在脸上。
“咦你有什么不快乐?”他问德蒙。
“你难道怕有什么样的灾难降临吗?我敢说今天在众人眼里你最称心如意啦。”
“使我到不安的也正是这一点”唐太斯答道“在我看来幸福似乎不该这样轻易到手的幸福应该是我们小时候书上所读到的神奇的魔有凶猛的毒龙守在入口有各种各样大大小小的的妖魔鬼怪挡主去路要征服这一切就非去战斗不可。我现在真得觉得有点奇怪凭什么获得这份荣耀——做美苔丝的丈夫。”
“丈夫丈夫?”卡德鲁斯大声笑着说“还没有做成呢我的船长你就试试去做个丈夫吧瞧瞧会怎么样。”美苔丝不脸上泛起了红晕。焦躁不安的弗尔南多每当听到一点响声就会显得很吃惊的样子他不时抹一下额头上沁出汗那汗珠就象暴风雨即将来时落下的雨蹼那样大。
“哦那倒没什么卡德鲁斯邻居这种小事是不值得一提的不错美苔丝此刻还不能真正算我的子但是”他掏出表来看了看就说“再过一个半小时她就是我的子了。”所有的人都惊叫了一声只有老唐太斯除外他开怀大笑出一排很整齐的牙齿。美苔丝微笑了一下不再羞涩了。弗尔南多则神经质地紧握着他的刀柄。
“一个小时?”腾格拉尔问他的脸也变白了“怎么回事我的朋友?
“是的”唐太斯回答道“在这儿我特别谢莫雷尔先生在这世界上除了我父亲以外我的幸福完全归功于他由于他的帮忙一切困难都已经解决了。我们已经付了结婚预告费两点半的时候马赛市长就会在维丽大酒家等候我们。现在已经是一点一刻了所以我说再过一个半小时美苔丝会变成唐太斯夫人并非言之过早。”弗尔南多闭上了双眼一种火一样的觉掠过了他的眉头他不得不将身子伏在桌子上以免跌倒。他虽然努力克制着自己但仍不住出一声长叹但是他的叹息声被嘈杂的祝贺声淹没了。
“凭良心”老人大声说“这事你办得真迅。昨天早晨才到这儿的今天三点钟就结婚!我终于相信了水手是办事的快手!”
“可是”腾格拉尔胆怯地说。
“其它手续怎么办呢——婚书文契?”
“噢你真是!”唐太斯笑着回答说“我们的婚书早已写好子。美苔丝没有什么财产我也一样。所以你看我们的婚书本没费多少时间就写好了而且也没花几个钱。”这个笑话引起众人一阵哄笑和掌声。
“那么我们认为只不过是订婚的喜酒变成结婚的喜酒了。”腾格拉尔说。