就要看书网
主页 推荐 分类 短篇 小说 阅读记录

第19章甜蜜岁月

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

只要贝纳先生打电话来帮我们把游泳池的盖子打开进行一番清理时,我们就知道夏天来了。

六月的罂栗,七月的水灾,八月的暴风雨,然后葡萄藤开始变成铁锈,猎人们从夏假期的冬眠状态苏醒,葡萄也收成了。

游泳池内的水温渐渐降低直到完全冷冽,只能在中午逞英雄气概跳入水中,这时是十月底了。

冬天是适合下决心的季节,而大部分也都能实践,比方砍一棵枯木,砌好一道墙,替花园里腐旧的铁倚重新上漆。

一有多余的时间,我们还是捧着英法大字典,持续不断与“法文”战斗。

咱们的法文大有进步,每次参加纯法国人的聚会派对也不再气馁;但倘需用到学校报告里常用的字眼,还需努力。

所以我们下决心要好好用功,一步步地从巴纽勒到吉欧诺、莫泊桑本本读下来,每天不懈怠地阅读普罗旺斯报纸、听收音机里机关一般连珠炮的新闻播报,并企图搞清楚这个人人都说是合乎逻辑的语言。

我认为法文简直是个神话,是法国人发明来让外国人发狂的语言。

例如,名词与专有名词的别区分,逻辑在哪里?

为什么隆河是,而都汉思河是

两者都是河啊?

如果一定有别,为何不能是同呢?

但是当我请教法国人这个问题,并要求他解释时,他就会在源头、支和水灾上发表长篇大论,而自以为已经合理解答我的问题。

接着又继续告诉我海洋是的,海是的,湖是的,水坑是的。

我看那些水自己都被搞糊涂了。

他的长篇大论并不能改变我的看法——属的存在只是让子更难过。

它们奇怪与任意出现的方式,即使是尊贵的骑士对如此细微的分隔也会到不意。

法文的“膣”(vaegin),一字竟然属,这…这如何期望头雾水的年轻学生合理使用这种将膣列属为的语言呢?

此外还有受词的“他”(lui),此字往往躲在句子前等着陷害我们。

“他”用在某些句子时会摇身变成女生受词的“她”呜呼哀哉矣!咱们常常摸不清此字所指的别,总得等到句中的主词“她”或“他”出现时才恍然大悟。

比方demandez一lui到底是“问问他”还是“问问她”?peut一etrequellepoutvousaidez,到底是“也许她可以帮你”还是“也许他可以帮你”真是充悬疑。

显然的初学者一定丈二金刚摸不着头脑,特别是当一个人的名字是中时,像约翰玛莉或玛莉皮尔,那更糟糕了!

不过这还不算最难的,事实上光怪陆离的事每天都可发生在法文上。

最近有一篇报导摇滚歌手约翰-哈利地(johnnyhallyday)结婚的消息,上面描述新郎约翰因新娘的礼服大受赞美。

句子是这样写的:ll,estunegrandevedette。意思是:“他是位出的女明星”啧啧,短短一个句子,居然可以把明星变,而且还是在他的婚礼上。

也许因为法文如此之绕舌与复杂,几世纪来它一直是外语言。对外而言,简单与明朗不重要,甚至要逆道而行。

众所皆知,慎重的文件反倒需故作混淆含糊,以便可有不同的解释。因此,本无法期盼外官使用非常简洁明白的话来表达他们的意思。

据亚力士-迪尔(aiexdreier)之定义,外官是那种三思而后言的人;发扬幻化多变及扑朔离本才是最重要的。

法文也许就是被发明来推动语言学的苗芽,在每一个句子里的最细微处生开花。

不过法文的确是个美丽、柔顺、漫的语言,虽然它还不至于被奉为国宝,或被认定是一种人人都应该会说的语言,而致将一堂法文课称之为文化语言史。